Skip to content
Terms and Conditions
Contact Us
Terms and Conditions
Contact Us
Have an account?
Login
or
Register
Home
About Us
Leading Team
Committees
AVT
AVT
Resources
Professional AVT Organisations and Divisions
Professional links
Free subtitling software
Online subtitling software
Professional subtitling software
Authors and academics
AVT Training
In-person training and post-graduate studies
Distance learning post-graduate studies
Training
Find a professional
Contact Us
Menu
Home
About Us
Leading Team
Committees
AVT
AVT
Resources
Professional AVT Organisations and Divisions
Professional links
Free subtitling software
Online subtitling software
Professional subtitling software
Authors and academics
AVT Training
In-person training and post-graduate studies
Distance learning post-graduate studies
Training
Find a professional
Contact Us
Membership plans
Resources
Professional AVT Organisations and Divisions
Croatia: DHAP
Denmark: FBO
Finland: SKTL
France: ATAA
Germany: AVÜ
Greece: PEEMPIP
Italy: AIDAC
Netherlands: Autersbond
Netherlands: Samen1Stem
Norway: NAViO
Pan-America: PANAVAT
Poland: STAW
Portugal: ATAV
Slovenia: SSPUL
Spain: ATRAE
Sweden: Medietextarna
United Kingdom: SUBTLE
United States: ATA's Audiovisual Division
Europe: AVTE
Europe: ESIST
CIS: ESL
Professional links
THE POOOL AVT Professionals' database by Ooona Tools
Spanish: Banco de Neologismos by the Instituto Cervantes
The Script Specialists: different models of scripts.
The Online Slang Dictionary
Video clip: “Qué difícil es hablar en español”.
The invisible Subtitler: Film that shows how SDH subtitles are created in the UK.
The Difference between IPTV and OTT
Videos about respeaking (live closed captioning) in the BBC. https://youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg
VARILEX: Diccionario de Variaciones Léxicas del Español.
Diccionario Valide (Unfinished project by Dr. Raúl Ávila)
Diccionario de la lengua española (RAE)
Diccionario de americanismos (Real Academia de la Lengua Española)
El Castellano
Agencia EFE, dudas
Wikilengua (Fundéu BBVA)
Diccionario panhispánico de dudas (RAE)
TraG listserv group (in Spanish)
The Book Depository: huge online bookstore that ships internationally free of charge, you only pay for the cost of the book. It has a big selection of books on AVT (and almost anything else you could desire!)
Trafilm Project: “The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts”
Urban Dictionary for slang
Article: Read my lips: The Italian Art of Dubbing
Recommended documentary about film dubbing around the world (available on Netflix): Being George Clooney
JAT Journal on Audiovisual Translation
Free subtitling software
Aegisub
Subtitle Edit
VisualSubSync
Subtitle Workshop
Jubler
DivXLand Media Subtitler
Wikipedia: Comparison of subtitle editors
Online subtitling software
Closed Caption Creator
Subtitle Horse
Amara
DotSub
Professional subtitling software
Wincaps – Screen Systems
Ooona Toolkit
Spot
EZTitles: eztitles.com (they offer affordable monthly leasing plans)
Softni
FAB Subtitler PRO
Swift
Caption Maker (MacCaption) – Telestream
Tempo – Cavena
Subtitle NEXT – PBT EU
Authors and academics
Accessibility and respeaking: Pablo Romero-Fresco
Accessible film-making: Pablo Romero-Fresco, Joshua Branson
Audio description: Pilar Orero, Luise Fryer, Josélia Neves, Joel Snyder
Dubbing: Frederic Chaume
Multimedia Translation: Dirk Delabastita, Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Anna Matamala, Fotios Karamitroglou
Subtitling: Jorge Díaz-Cintas, Xosé Castro-Roig, Jan Pedersen
Subtitling Translation: Aline Remael, David Bannon, Birgit Nedergaard-Larsen, Jan Ivarsson, Mary Carroll, Pilar Orero
AVT Training
AulaSIC: courses on audiovisual translation and videogame localization; in Spanish.
CenTras UCL (University College London)
Collot Baca: Mexican school that offers online subtitling courses in Spanish.
European School of Translation: course on subtitling in Italian.
GoSub: professional Ooona Toolkit and EZTitles courses. They offer personalized feedback upon completion of a final subtitling sample and paid training.
Traduversia: audiovisual translation courses (some free and some paid) and several subtitling tools; in Spanish.
Trágora: courses on all branches of audiovisual Translation; in Spanish.
In-person training and post-graduate studies
Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad at the Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (Buenos Aires, Argentina)
CenTras: courses and post-graduate studies (London, UK)
One-day courses
Summer School in Audiovisual Translation
Post-graduate studies
Universidad Complutense de Madrid, Spain
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain); in Spanish.
The Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina) (traductores.org.ar) offers courses on audiovisual translation several times a year.
Diplomado en Traducción para Doblaje y Subtitulaje at the Centro de Comunicación Audiovisual (Mexico City, Mexico).
Curso de Traducción Audiovisual. Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) (Mexico City, Mexico).
MA Audiovisual Translation Studies at the University of Leeds (Leeds, United Kingdom)
MA in Audiovisual Translation at the University of Roehampton (London, United Kingdom)
MA in Audiovisual Translation (MAAT) at the Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar)
Curso de Traducción Audiovisual (Audiovisual Translation course) Modalidad virtual/teórico-práctico en Maestría en Traducción Idiomas Universidad de Antioquia
Official Master’s Degree in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona; in Catalan, Spanish, and English (Barcelona, Spain)
Distance learning post-graduate studies
ISTRAD (in Spanish)
UAB (in Spanish)
Let’s make a difference!