Resources
Professional AVT Organisations and Divisions
Professional links
- THE POOOL AVT Professionals' database by Ooona Tools
- Spanish: Banco de Neologismos by the Instituto Cervantes
- The Script Specialists: different models of scripts.
- The Online Slang Dictionary
- Video clip: “Qué difícil es hablar en español”.
- The invisible Subtitler: Film that shows how SDH subtitles are created in the UK.
- The Difference between IPTV and OTT
- Videos about respeaking (live closed captioning) in the BBC. https://youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg
- VARILEX: Diccionario de Variaciones Léxicas del Español.
- Diccionario Valide (Unfinished project by Dr. Raúl Ávila)
- Diccionario de la lengua española (RAE)
- Diccionario de americanismos (Real Academia de la Lengua Española)
- El Castellano
- Agencia EFE, dudas
- Wikilengua (Fundéu BBVA)
- Diccionario panhispánico de dudas (RAE)
- TraG listserv group (in Spanish)
- The Book Depository: huge online bookstore that ships internationally free of charge, you only pay for the cost of the book. It has a big selection of books on AVT (and almost anything else you could desire!)
- Trafilm Project: “The TRAFILM project aims to describe the reality of the translation of multilingual audiovisual texts”
- Urban Dictionary for slang
- Article: Read my lips: The Italian Art of Dubbing
- Recommended documentary about film dubbing around the world (available on Netflix): Being George Clooney
- JAT Journal on Audiovisual Translation
Free subtitling software
Online subtitling software
Professional subtitling software
Authors and academics
- Accessibility and respeaking: Pablo Romero-Fresco
- Accessible film-making: Pablo Romero-Fresco, Joshua Branson
- Audio description: Pilar Orero, Luise Fryer, Josélia Neves, Joel Snyder
- Dubbing: Frederic Chaume
- Multimedia Translation: Dirk Delabastita, Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Anna Matamala, Fotios Karamitroglou
- Subtitling: Jorge Díaz-Cintas, Xosé Castro-Roig, Jan Pedersen
- Subtitling Translation: Aline Remael, David Bannon, Birgit Nedergaard-Larsen, Jan Ivarsson, Mary Carroll, Pilar Orero
AVT Training
- AulaSIC: courses on audiovisual translation and videogame localization; in Spanish.
- CenTras UCL (University College London)
- Collot Baca: Mexican school that offers online subtitling courses in Spanish.
- European School of Translation: course on subtitling in Italian.
- GoSub: professional Ooona Toolkit and EZTitles courses. They offer personalized feedback upon completion of a final subtitling sample and paid training.
- Traduversia: audiovisual translation courses (some free and some paid) and several subtitling tools; in Spanish.
- Trágora: courses on all branches of audiovisual Translation; in Spanish.
In-person training and post-graduate studies
- Especialización Superior en Textos Audiovisuales y Accesibilidad at the Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (Buenos Aires, Argentina)
- CenTras: courses and post-graduate studies (London, UK)
- Universidad Complutense de Madrid, Spain
- Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain); in Spanish.
- The Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina) (traductores.org.ar) offers courses on audiovisual translation several times a year.
- Diplomado en Traducción para Doblaje y Subtitulaje at the Centro de Comunicación Audiovisual (Mexico City, Mexico).
- Curso de Traducción Audiovisual. Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT) (Mexico City, Mexico).
- MA Audiovisual Translation Studies at the University of Leeds (Leeds, United Kingdom)
- MA in Audiovisual Translation at the University of Roehampton (London, United Kingdom)
- MA in Audiovisual Translation (MAAT) at the Hamad Bin Khalifa University (Doha, Qatar)
- Curso de Traducción Audiovisual (Audiovisual Translation course) Modalidad virtual/teórico-práctico en Maestría en Traducción Idiomas Universidad de Antioquia
- Official Master’s Degree in Audiovisual Translation at the Universitat Autònoma de Barcelona; in Catalan, Spanish, and English (Barcelona, Spain)